2009年11月25日 星期三

山稜邊(Mountains Edge)

展覽「後地方」作品
黑土.馬齒牡丹
台北當代藝術館,台北/台灣
2009,installation
black soil.flower
20M(L)x4M(W)x2.5M(H)
installation view of the exhibition
PostO:The Reverse of TOPOS
Museum of contemporary art Taipei, Taipei/Taiwan,2009
















<山稜邊> (Mountains Edge)

<山稜邊>試圖挖掘一種記憶被生產的過程,作品的來源是一件祖母的嫁妝:它是一幅風景刺繡圖。這幅刺繡除了擁有某種私密的意涵之外,它也是通往過去父權時代的一扇門;在那過往的年代,男方透過刺繡能力來判斷女方是否具備著應有的才幹,而婚姻就像是場政治妥協的過程。邱承宏試圖透過一種詩意的方法,串聯台灣過去時代下的這種私密關係;他藉由與祖母交談的方式,請祖母指出刺繡圖中山丘上的黃花的形象,同時請她選擇一種喜愛的花朵,之後邱承宏將祖母選擇的花朵重新培植出來,最後栽種於雕塑的表面。

對邱承宏而言,這件塑造記憶的過程最終形成一個雕塑體:一座位於公共空間的巨型黃花土丘。它除了象徵某種作品生產及形式上轉換的辯證關係之外,也試圖標誌出某種紀念碑成形的紋理,透過風與蝴蝶重新編織出那四散的時光碎片。


Mountains Edge

Avec Mountains Edge, l’auteur essaie de pénétrer le mécanisme de production de la mémoire à partir d’une source d’inspiration familiale : une broderie représentant un paysage, qui était l’une des pièces composant la dot de sa grand-mère. Outre le fait d’être chargée d’une signification très intime, cette broderie est aussi une fenêtre ouverte sur la société patriarcale d’autrefois. Les hommes évaluaient alors les compétences d’une femme à travers son adresse dans les travaux d’aiguilles et les négociations qui précédaient un mariage prenaient quasiment des allures de pourparlers politiques. Chiu Chen-Hung essaie de renouer de manière poétique avec le passé de Taïwan par le truchement de cette histoire personnelle. En effet, à l’occasion de ses conversations avec sa grand-mère, il lui a demandé de désigner sa variété de fleurs jaunes préférée dans les dessins de montagnes qu’elle avait brodés. Il a par la suite cultivé les fleurs de cette variété et les a plantées sur un massif en forme de crête montagneuse.

Pour Chiu Chen-Hung, ce tumulus couvert des fleurs jaunes, érigé dans un espace public – est l’aboutissement d’un long processus de perpétuation du souvenir qui symbolise la relation dialectique entre la production d’une œuvre et le modelage d’une forme. L’artiste ambitionne aussi de montrer les grandes lignes du cheminement vers la création d’un mémorial qui, grâce au vent et aux papillons, cristallise les souvenirs éparpillés.











〈山稜邊〉

他 在地上製造了一個山丘,一個都市中的外來者,將人與城市的以及人與自然的兩種相處經驗並置於此,形成一種既直接但溫和的衝突。邱承宏的雕塑一貫地談論著在 雕塑歷史中隱含的人的某種精神活動,一部分關於人的生存與土地的關係,另一些是關於長久以來,深植在人們記憶中的自然的印象,在城市中已然不復存。而倘若 我們有機會聽聞這座山丘的起源--來自藝術家祖母的一張刺繡--我們便多少能體會邱承宏是如何思索將某種消逝於現代城市邊緣的原始精神重新給予命題,並試 著發展出巨大的記憶修補術。

He made a Hill, an alien to the metropolis, on the gorden, which juxtaposes the experiences of people versus the city and that of people versus the nature and creates a direct yet mild conflict.The sculpture of Chen-Hung Chiu speak in unison about the metaphors of human psyche in the history of scupture-parts of the metaphor are about the relationship between human survival and the land, and others are about the deeply rooted impressions of the nature in humn memory, all of whichare gone from the city scenery of today. Should we have the chance to listen to story about the origin of the Hill-and it come from a piece of embroidery made by the artist’s grandmother-we would somehow experience how Chen-Hung Chiu refromulate the thesis about some disappearing primordial essences which only leave slight traces on the rim of the city-sphere;he attempts to create the magnificent memory inpainting.













附錄
Appendix















2 則留言:

  1. 你好我是路人甲,這個...我覺得很有趣耶!
    蓋一做小山丘這個...有種幽默感,雖然我也不知道你是不是真的有想要表達幽默感啦,但我覺得蠻喜歡的。

    回覆刪除
  2. 謝謝你!在這人來人往的廣場中建造一個奇觀,同時她也容易被人忽略,這是當初在構思這件作品時的其中一個方向,就像是在城市中隱形,但她卻是具體的.

    回覆刪除